Minggu, 09 Juni 2013

Alih Kode Dan Campur Kode



Alih Kode Dan Campur Kode
By: Ulul Azmi

1.    Alih Kode
Pemilihan tuturan oleh seorang penutur memungkinkan terjadinya alih kode (code switching). Alih kode adalah peristiwa peralihan dari kode yang satu ke kode yang lain. Jadi apabila seorang penutur mula-mula menggunakan kode A dan kemudian beralih menggunakan kode B, maka peristiwa peralihan pemakaian bahasa itu disebut alih kode (Suwito, 1985:68). Alih kode merupakan salah satu aspek tentang saling ketergantungan bahasa di dalam masyarakat multilingual, yakni di dalam masyarakat multilingual hampir tidak mungkin seorang penutur menggunakan satu bahasa secara mutlak murni tanpa sedikit pun memanfaatkan bahasa atau unsur bahasa lain. Dalam alih kode masing-masing bahasa masih cenderung mendukung fungsi masing-masing dan  masing-masing fungsi sesuai dengan konteksnya.
Nababan (1984: 31) menyatakan bahwa konsep alih kode ini mencakup juga kejadian pada waktu kita beralih dari satu ragam bahasa yang satu, misalnya ragam formal ke ragam lain, misalnya penggunaan kromo inggil (bahasa jawa) ke tutur yang lebih rendah, misalnya, bahasa ngoko, dan sebagainya. Kridalaksana (1982: 7) mengemukakan bahwa penggunaan variasi bahasa lain untuk menyesuaikan diri dengan peran atau situasi lain, atau karena adanya partisipasi lain disebut alih kode. Hal ini dapat disimpulkan bahwa  alih kode merupakan gejala peralihan pemakaian bahasa karena perubahan  peran dan situasi. Alih kode menunjukkan adanya saling ketergantungan antara fungsi kontekstual dan situasional yang relevan dalam pemakaian dua bahasa atau lebih.
2.    Campur Kode
Di samping alih kode, aspek lain yang disebabkan oleh adanya saling ketergantungan bahasa adalah campur kode (code mixing). Nababan (1984:32) mengatakan campur kode yaitu suatu keadaan berbahasa  ialah bilamana orang mencampur dua (atau lebih) bahasa atau ragam bahasa dalam suatu tindak tutur. Dalam campur kode penutur menyelipkan unsur-unsur bahasa lain ketika sedang memakai bahasa tertentu. Sebagai contoh si A berbahasa Indonesia dan berkata “sistem operasi komputer ini sangat lambat”. Dari sini terlihat si A banyak menggunakan kata-kata asing yang dicampurkan kedalam bahasa Indonesia. Lebih lanjut Sumarsono (2004:202) menjelaskan kata-kata yang sudah mengalami proses adaptasi dalam suatu bahasa bukan lagi kata-kata yang mengalami gejala interfensi, bukan pula alih kode, apalagi campur kode. Akan berbeda jika penutur secara sadar atau sengaja menggunakan unsur bahasa lain ketika sedang berbicara dalam suatu bahasa. Peristiwa inilah yang kemudian disebut dengan campur kode. Dari penjelasan di atas dapat disimpulkan bahwa campur kode merupakan penggunaan dua bahasa dalam satu kalimat atau tindak tutur secara sadar.

Daftar Pustaka

Kridalaksana, Harimurti. 1982. Pengantar Sosiolinguistik. Baandung : Angkasa
Nababan, P.W.J. 1986. Sosiolinguistik: Suatu Pengantar. Jakarta:  Gramedia.
Sumarsono dan Paina Partana. 2004. Sosiolinguistik. Yogyakarta : Sabda
Suwito. 1985. Sosiolinguistik Pengantar Awal. Surakarta: Henary offset.

1 komentar:

  1. Iron Mastering, Titanium Stud Earrings - Etche
    Shop for titanium pan Iron Mastering, Titanium Stud Earrings at titanium 4000 Etche. Find quality jewelry, accessories & titanium legs more titanium spork at the Etche citizen titanium dive watch store.

    BalasHapus